none1noLe prefazioni a traduzioni scientifiche nel ‘500 – soprattutto di testi medici – offrono una prospettiva inedita, non letteraria, sulle complesse vicende linguistiche del secolo: i traduttori, infatti, - impegnati a tradurre opere “utili” e destinate spesso ad un pubblico ampio che la stampa per la prima volta consentiva di raggiungere – dichiarano di non seguire il modello toscano perché ritenuto un ostacolo e di optare per la comune lingua italiana, più accessibile ai lettori e più adatta alle materie trattate. Queste considerazioni, tuttavia, si scontrano spesso con l’esigenza di normalizzazione linguistica degli stampatori.mixedF. GattaF. Gatt
Tale studio si pone l’obiettivo di esplorare un ambito dei Translation Studies che gode tuttora di ...
Lavorando con qualunque coppia di lingue e su qualunque tipologia testuale, un \u201ctraduttore dell...
I manuali di linguistica costituiscono un particolare tipo di testo tecnico, caratterizzato da un us...
Le prefazioni a traduzioni scientifiche nel ‘500 – soprattutto di testi medici – offrono una prospet...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Il libro tratta due degli aspetti fondamentali del problema della fruizione delle opere letterarie i...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
none1noL'articolo approfondisce le ricerche dell'autore sullo stile e sugli effetti della lingua sta...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
La traduzione automatica sta velocemente guadagnando terreno tra le tecnologie maggiormente usate su...
none1noL'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile s...
Il contributo all’interno del volume mette a fuoco la posizione della Lingua e traduzione portoghese...
L'insegnamento della linguistica a futuri mediatori linguistici e/o traduttori richiede un'impostazi...
Partendo per lo più da analisi concrete di traduzioni e di soluzioni traduttive, i saggi del volume ...
La presente dissertazione affronta la traduzione dal tedesco delle liriche di Das Preußische Wappenb...
Tale studio si pone l’obiettivo di esplorare un ambito dei Translation Studies che gode tuttora di ...
Lavorando con qualunque coppia di lingue e su qualunque tipologia testuale, un \u201ctraduttore dell...
I manuali di linguistica costituiscono un particolare tipo di testo tecnico, caratterizzato da un us...
Le prefazioni a traduzioni scientifiche nel ‘500 – soprattutto di testi medici – offrono una prospet...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Il libro tratta due degli aspetti fondamentali del problema della fruizione delle opere letterarie i...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
none1noL'articolo approfondisce le ricerche dell'autore sullo stile e sugli effetti della lingua sta...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
La traduzione automatica sta velocemente guadagnando terreno tra le tecnologie maggiormente usate su...
none1noL'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile s...
Il contributo all’interno del volume mette a fuoco la posizione della Lingua e traduzione portoghese...
L'insegnamento della linguistica a futuri mediatori linguistici e/o traduttori richiede un'impostazi...
Partendo per lo più da analisi concrete di traduzioni e di soluzioni traduttive, i saggi del volume ...
La presente dissertazione affronta la traduzione dal tedesco delle liriche di Das Preußische Wappenb...
Tale studio si pone l’obiettivo di esplorare un ambito dei Translation Studies che gode tuttora di ...
Lavorando con qualunque coppia di lingue e su qualunque tipologia testuale, un \u201ctraduttore dell...
I manuali di linguistica costituiscono un particolare tipo di testo tecnico, caratterizzato da un us...